(參加三16)111,因爲耶穌爲末後的亞當,以自身代表了全人類。RSV使用單數的代名詞he,希伯來文可以如此譯,卻非絕對必要;在基督敎之前的七十士譯本,已有此譯法的先例112。 16.現在痛苦與梱綁出現在地平線上了。16節用了兩個同源字,重複提到苦楚,第一個字在17節下半以完全同樣的形態再出現,形容亞當將承受的「勞苦」。這個字在每一處都應可譯爲「辛勞」(travail)。 你懷胎的苦楚(RSV, your pain in childbearing)表達出此句希伯來成語的含意,而AV、RV的譯本略嫌生澀113。你必戀慕你丈夫,以及回過來的他必管辖你,刻劃出一種婚姻關係,不再是完美的全人回應,而落入主動與被動的直覺衝動。「愛與珍惜」變成「戀慕與轄制」。雖然異敎的婚姻有時也能超越這個水準,但罪的拉力總是在扯後腿。四7下回應了這句話,且更生動地顯示出這詞彙所要表達的混亂狀況。 17.按著神的憐憫,咒詛只臨到人的環境,而沒有臨到人本身;但向亞當所說的話,沒有一句帶建設性,在他裏面所有人都死了。勞苦……汗流滿面……塵土是「你便如神」之幻想的答案,也導致「萬物滿有困乏」的感嘆(傳一8, RSV)。
Page 74